source: introduction/important/locale-issues.xml@ e65a39d

10.0 10.1 11.0 11.1 11.2 11.3 12.0 12.1 6.2 6.2.0 6.2.0-rc1 6.2.0-rc2 6.3 6.3-rc1 6.3-rc2 6.3-rc3 7.10 7.4 7.5 7.6 7.6-blfs 7.6-systemd 7.7 7.8 7.9 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 9.0 9.1 basic bdubbs/svn elogind gnome kde5-13430 kde5-14269 kde5-14686 kea ken/TL2024 ken/inkscape-core-mods ken/tuningfonts krejzi/svn lazarus lxqt nosym perl-modules plabs/newcss plabs/python-mods python3.11 qt5new rahul/power-profiles-daemon renodr/vulkan-addition systemd-11177 systemd-13485 trunk upgradedb xry111/intltool xry111/llvm18 xry111/soup3 xry111/test-20220226 xry111/xf86-video-removal
Last change on this file since e65a39d was e65a39d, checked in by Dan Nichilson <dnicholson@…>, 17 years ago

Suggest BLFS Wiki for most recent locale fixes. Closes #1993.

git-svn-id: svn://svn.linuxfromscratch.org/BLFS/trunk/BOOK@6447 af4574ff-66df-0310-9fd7-8a98e5e911e0

  • Property mode set to 100644
File size: 13.5 KB
Line 
1<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
2<!DOCTYPE sect1 PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.4//EN"
3 "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [
4 <!ENTITY % general-entities SYSTEM "../../general.ent">
5 %general-entities;
6]>
7
8<sect1 id="locale-issues" xreflabel="Locale Related Issues">
9 <?dbhtml filename="locale-issues.html"?>
10
11 <sect1info>
12 <othername>$LastChangedBy$</othername>
13 <date>$Date$</date>
14 </sect1info>
15
16 <title>Locale Related Issues</title>
17
18 <para>This page contains information about locale related problems and
19 issues. In the following paragraphs you'll find a generic overview of
20 things that can come up when configuring your system for various locales.
21 Many (but not all) existing locale related problems can be classified
22 and fall under one of the headings below. The severity ratings below use
23 the following criteria:</para>
24
25 <itemizedlist>
26 <listitem>
27 <para>Critical: The program doesn't perform its main function.
28 The fix would be very intrusive, it's better to search for a
29 replacement.</para>
30 </listitem>
31 <listitem>
32 <para>High: Part of the functionality that the program provides
33 is not usable. If that functionality is required, it's better to
34 search for a replacement.</para>
35 </listitem>
36 <listitem>
37 <para>Low: The program works in all typical use cases, but lacks
38 some functionality normally provided by its equivalents.</para>
39 </listitem>
40 </itemizedlist>
41
42 <para>If there is a known workaround for a specific package, it will
43 appear on that package's page. For the most recent information
44 about locale related issues for individual packages, check the
45 <ulink url="&blfs-wiki;/BlfsNotes">User Notes</ulink> in the BLFS
46 Wiki.</para>
47
48 <sect2 id="locale-not-valid-option"
49 xreflabel="Needed Encoding Not a Valid Option">
50
51 <title>The Needed Encoding is Not a Valid Option in the Program</title>
52
53 <para>Severity: Critical</para>
54
55 <para>Some programs require the user to specify the character encoding
56 for their input or output data and present only a limited choice of
57 encodings. This is the case for the <option>-X</option> option in
58 <xref linkend="a2ps"/> and <xref linkend="enscript"/>,
59 the <option>-input-charset</option> option in unpatched
60 <xref linkend="cdrtools"/>, and the character sets offered for display
61 in the menu of <xref linkend="links"/>. If the required encoding is not
62 in the list, the program usually becomes completely unusable. For
63 non-interactive programs, it may be possible to work around this by
64 converting the document to a supported input character set before
65 submitting to the program.</para>
66
67 <para>A solution to this type of problem is to implement the necessary
68 support for the missing encoding as a patch to the original program
69 (as done for <xref linkend="cdrtools"/> in this book), or to find a
70 replacement.</para>
71
72 </sect2>
73
74 <sect2 id="locale-assumed-encoding"
75 xreflabel="Program Assumes Encoding">
76
77 <title>The Program Assumes the Locale-Based Encoding of External
78 Documents</title>
79
80 <para>Severity: High for non-text documents, low for text
81 documents</para>
82
83 <para>Some programs, <xref linkend="nano"/> or
84 <xref linkend="joe"/> for example, assume that documents are always
85 in the encoding implied by the current locale. While this assumption
86 may be valid for the user-created documents, it is not safe for
87 external ones. When this assumption fails, non-ASCII characters are
88 displayed incorrectly, and the document may become unreadable.</para>
89
90 <para>If the external document is entirely text based, it can be
91 converted to the current locale encoding using the
92 <command>iconv</command> program.</para>
93
94 <para>For documents that are not text-based, this is not possible.
95 In fact, the assumption made in the program may be completely
96 invalid for documents where the Microsoft Windows operating system
97 has set de facto standards. An example of this problem is ID3v1 tags
98 in MP3 files (see <ulink url="&blfs-wiki;/ID3v1Coding">this page</ulink>
99 for more details). For these cases, the only solution is to find a
100 replacement program that doesn't have the issue (e.g., one that
101 will allow you to specify the assumed document encoding).</para>
102
103 <para>Among BLFS packages, this problem applies to
104 <xref linkend="nano"/>, <xref linkend="joe"/>, and all media players
105 except <xref linkend="audacious"/>.</para>
106
107 <para>Another problem in this category is when someone cannot read
108 the documents you've sent them because their operating system is
109 set up to handle character encodings differently. This can happen
110 often when the other person is using Microsoft Windows, which only
111 provides one character encoding for a given country. For example,
112 this causes problems with UTF-8 encoded TeX documents created in
113 Linux. On Windows, most applications will assume that these documents
114 have been created using the default Windows 8-bit encoding. See the
115 <ulink url="&blfs-wiki;/tetex">teTeX</ulink> Wiki page for more
116 details.</para>
117
118 <para>In extreme cases, Windows encoding compatibility issues may be
119 solved only by running Windows programs under
120 <ulink url="http://www.winehq.com/">Wine</ulink>.</para>
121
122 </sect2>
123
124 <sect2 id="locale-wrong-filename-encoding"
125 xreflabel="Wrong Filename Encoding">
126
127 <title>The Program Uses or Creates Filenames in the Wrong Encoding</title>
128
129 <para>Severity: Critical</para>
130
131 <para>The POSIX standard mandates that the filename encoding is
132 the encoding implied by the current LC_CTYPE locale category. This
133 information is well-hidden on the page which specifies the behavior
134 of <application>Tar</application> and <application>Cpio</application>
135 programs. Some programs get it wrong by default (or simply don't
136 have enough information to get it right). The result is that they
137 create filenames which are not subsequently shown correctly by
138 <command>ls</command>, or they refuse to accept filenames that
139 <command>ls</command> shows properly. For the <xref linkend="glib2"/>
140 library, the problem can be corrected by setting the
141 <envar>G_FILENAME_ENCODING</envar> environment variable to the special
142 "@locale" value. <application>Glib2</application> based programs that
143 don't respect that environment variable are buggy.</para>
144
145 <para>The <xref linkend="zip"/>, <xref linkend="unzip"/>, and
146 <xref linkend="nautilus-cd-burner"/> have this problem because
147 they hard-code the expected filename encoding.
148 <application>UnZip</application> contains a hard-coded conversion
149 table between the CP850 (DOS) and ISO-8859-1 (UNIX) encodings and
150 uses this table when extracting archives created under DOS or
151 Microsoft Windows. However, this assumption only works for those
152 in the US and not for anyone using a UTF-8 locale. Non-ASCII
153 characters will be mangled in the extracted filenames.</para>
154
155 <para>On the other hand,
156 <application>Nautilus CD Burner</application> checks names of
157 files added to its window for UTF-8 validity. This is wrong for
158 users of non-UTF-8 locales. Also,
159 <application>Nautilus CD Burner</application> unconditionally
160 calls <command>mkisofs</command> with the
161 <parameter>-input-charset UTF-8</parameter> parameter, which is
162 only correct in UTF-8 locales.</para>
163
164 <para>The general rule for avoiding this class of problems is to
165 avoid installing broken programs. If this is impossible, the
166 <ulink url="http://j3e.de/linux/convmv/">convmv</ulink>
167 command-line tool can be used to fix filenames created by these
168 broken programs, or intentionally mangle the existing filenames
169 to meet the broken expectations of such programs.</para>
170
171 <para>In other cases, a similar problem is caused by importing
172 filenames from a system using a different locale with a tool that
173 is not locale-aware (e.g., <xref linkend="nfs-utils"/> or
174 <xref linkend="openssh"/>). In order to avoid mangling non-ASCII
175 characters when transferring files to a system with a different
176 locale, any of the following methods can be used:</para>
177
178 <itemizedlist>
179 <listitem>
180 <para>Transfer anyway, fix the damage with
181 <command>convmv</command>.</para>
182 </listitem>
183 <listitem>
184 <para>On the sending side, create a tar archive with the
185 <parameter>--format=posix</parameter> switch passed to
186 <command>tar</command> (this will be the default in a future
187 version of <command>tar</command>).</para>
188 </listitem>
189 <listitem>
190 <para>Mail the files as attachments. Mail clients specify the
191 encoding of attached filenames.</para>
192 </listitem>
193 <listitem>
194 <para>Write the files to a removable disk formatted with a FAT or
195 FAT32 filesystem.</para>
196 </listitem>
197 <listitem>
198 <para>Transfer the files using Samba.</para>
199 </listitem>
200 <listitem>
201 <para>Transfer the files via FTP using RFC2640-aware server
202 (this currently means only wu-ftpd, which has bad security history)
203 and client (e.g., lftp).</para>
204 </listitem>
205 </itemizedlist>
206
207 <para>The last four methods work because the filenames are automatically
208 converted from the sender's locale to UNICODE and stored or sent in this
209 form. They are then transparently converted from UNICODE to the
210 recipient's locale encoding.</para>
211
212 </sect2>
213
214 <sect2 id="locale-wrong-multibyte-characters"
215 xreflabel="Wrong Multibyte Characters">
216
217 <title>The Program Breaks Multibyte Characters or Doesn't Count
218 Character Cells Correctly</title>
219
220 <para>Severity: High or critical</para>
221
222 <para>Many programs were written in an older era where multibyte
223 locales were not common. Such programs assume that C "char" data
224 type, which is one byte, can be used to store single characters.
225 Further, they assume that any sequence of characters is a valid
226 string and that every character occupies a single character cell.
227 Such assumptions completely break in UTF-8 locales. The visible
228 manifestation is that the program truncates strings prematurely
229 (i.e., at 80 bytes instead of 80 characters). Terminal-based
230 programs don't place the cursor correctly on the screen, don't react
231 to the "Backspace" key by erasing one character, and leave junk
232 characters around when updating the screen, usually turning the
233 screen into a complete mess.</para>
234
235 <para>Fixing this kind of problems is a tedious task from a
236 programmer's point of view, like all other cases of retrofitting new
237 concepts into the old flawed design. In this case, one has to redesign
238 all data structures in order to accommodate to the fact that a complete
239 character may span a variable number of "char"s (or switch to wchar_t
240 and convert as needed). Also, for every call to the "strlen" and
241 similar functions, find out whether a number of bytes, a number of
242 characters, or the width of the string was really meant. Sometimes it
243 is faster to write a program with the same functionality from scratch.
244 </para>
245
246 <para>Among BLFS packages, this problem applies to
247 <xref linkend="ed"/>, <xref linkend="xine-ui"/> and all shells.</para>
248
249 </sect2>
250
251 <sect2 id="locale-wrong-manpage-encoding"
252 xreflabel="Incorrect Manual Page Encoding">
253
254 <title>The Package Installs Manual Pages in Incorrect or
255 Non-Displayable Encoding</title>
256
257 <para>Severity: Low</para>
258
259 <para>LFS expects that manual pages are in the language-specific (usually
260 8-bit) encoding, as specified on <ulink
261 url="&lfs-root;/chapter06/man-db.html"/>. However, some packages install
262 translated manual pages in UTF-8 encoding (e.g., Shadow, already dealt
263 with), or manual pages in languages not in the table. Not all BLFS packages
264 have been audited for conformance with the requirements put in LFS (the
265 large majority have been checked, and fixes placed in the book for packages
266 known to install non-conforming manual pages). If you find a manual page
267 installed by any of BLFS packages that is obviously in the wrong encoding,
268 please remove or convert it as needed, and report this to BLFS team as a
269 bug.</para>
270
271 <para>You can easily check your system for any non-conforming manual pages
272 by copying the following short shell script to some accessible location,
273
274<screen><literal>#!/bin/sh
275# Begin checkman.sh
276# Usage: find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh
277for a in "$@"
278do
279 # echo "Checking $a..."
280 # Pure-ASCII manual page (possibly except comments) is OK
281 grep -v '.\\"' "$a" | iconv -f US-ASCII -t US-ASCII >/dev/null 2>&amp;1 &amp;&amp; continue
282 # Non-UTF-8 manual page is OK
283 iconv -f UTF-8 -t UTF-8 "$a" >/dev/null 2>&amp;1 || continue
284 # If we got here, we found UTF-8 manual page, bad.
285 echo "UTF-8 manual page: $a" >&amp;2
286done
287# End checkman.sh
288</literal></screen>
289
290 and then issuing the following command (modify the command below if the
291 <command>checkman.sh</command> script is not in your <envar>PATH</envar>
292 environment variable):</para>
293
294<screen><userinput>find /usr/share/man -type f | xargs checkman.sh</userinput></screen>
295
296 <para>Note that if you have manual pages installed in any location other
297 than <filename class='directory'>/usr/share/man</filename> (e.g.,
298 <filename class='directory'>/usr/local/share/man</filename>), you must
299 modify the above command to include this additional location.</para>
300
301 </sect2>
302
303</sect1>
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.